Bhagavad Gita 11.24

Chapter 11 progress: 24 / 55

Sanskrit

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं

व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्।

दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा

धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

Transliteration

nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśhāla-netram
dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛitiṁ na vindāmi śhamaṁ cha viṣhṇo

Synonyms

daṁṣṭrā: teeth;

karālāni: terrible;

ca: also;

te: Your;

mukhāni: faces;

dṛṣṭvā: seeing;

eva: thus;

kāla: anala — the fire of death;

sannibhāni: as if;

diśaḥ: the directions;

na: not;

jāne: I know;

na: not;

labhe: I obtain;

ca: and;

śarma: grace;

prasīda: be pleased;

deva: īśa — O Lord of all lords;

jagat: nivāsa — O refuge of the worlds .;

English Meaning

O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.

Life Theme

Perspective and Humility

Life Application

Realizing how small our ego is when we see the bigger picture of life.

Scroll to Top